跳到主要內容

《翻譯研究與跨文化交流》〈論詩歌翻譯的審美判斷模式〉 閱讀筆記

這是我第一次仔細看一篇論文,更是第一次接觸學術性的翻譯,不過我還是盡可能地望文生義,盡量拆文解字,理解其意。

以下摘錄一些陳凌所著〈論詩歌翻譯的審美判斷模式〉中,我大概有看懂,且覺得受用的文句:


譯者的眼前所見和心中所感,都在能指層面上和原詩人達到了認同,看似實現了同原作的統一,我們可以把這叫做「同一性幻象」(illusion of identity)。然而,能指層面上的認同,並不一定表明在受指層面上的等同。

正如老師說的,不同國家有文化間的差異,所以直譯的話,目標受眾不一定有辦法理解。過去尚未接觸翻譯時,我總覺得電視上的那些美國笑話為何不像中國字幕組一樣直譯然後加註釋就好,還要絞盡腦汁想些中文中意思相近的笑話?後來才知道,首先是電視沒有暫停鈕,加註釋很多人會來不及看;再來就是直譯的話,很多沒有接觸美國文化的人會不知其所以然——也就是受指層面不等同,觀眾會不明白美國人覺得好笑的東西到底有哪裡好笑。

不過我這裡講的是文化方面的不等同,本文作者則是主要指不同語言間結構文法上的差異。

譯者首先是讀者。在翻譯過程中,同一個翻譯客體會觸發不同譯者的不同自身審美體驗。這些審美體驗有的會反映到譯文中去,有的則不會被融進譯文,這取決於譯者是採取先驗式的分析判斷模式進行翻譯,還是採取經驗式的綜合判斷模式進行翻譯。
這讓我想到《翻譯教室》中,學生建議將「yell」翻譯成「歡聲」,而非「大喊」的事情——因為「大喊」會讓他聯想到「大喊大叫」。不論如何,「yell」都絕對沒有「歡」的意思,這邊就是將自身的審美體驗融進譯文中了吧,這樣的手法對我還是很遙遠的事情,現階段暫時不敢嘗試。

留言

這個網誌中的熱門文章

2月26日:偶像夢幻祭

今天繼續來肝「追憶 齊聚的三位魔法使」,順利收集完了故事! 這次故事是負責主線的日日日寫的,果然爆出了很多料! 包括五奇人是怎麼產生的、英智成為皇帝的心路歷程,以及零居然是前任學生會長!

2月25日:偶像夢幻祭

今天,「追憶 齊聚的三位魔法使」活動開始了!跟雷歐登場的時候一樣,光方非常佛心地把新角色都放在積分獎勵,只要努力就能拿到! 這次爭取拿到兩張夏目! 至於故事,我的習慣是等集齊了再看,所以連序章都還沒看。但先看了積分獎勵後,看到這張零,整個抑制不了上揚的嘴角。 雖然還不知道故事,但二年級的零絕對比現在更中二,這造型完全是黑歷史吧wwwww 雖然瀏海微妙地和最近在看的活擊刀劍中的和泉守兼定有點相似,但人家算奇幻角色,留誇張一點的髮型沒關係——零你這髮型在現實設定的夢之咲學院,就絕對是黑歷史啦wwwww 希望能趕快集齊故事~期待故事,也期待未開放的日日樹課程中說的「唯一的慘敗」指的是什麼~未看先猜輸英智,於是決定參加Fine!(毫無根據)

2月18日:林亦含的咬字&疲憊的心情

我好像有點明白,為何當初林亦含學姐接受訪談時,說話是一字一句,清清楚楚,卻不太自然了。 大學畢業已過半年,龜縮在家的時間也是半年。幾乎沒有和他人對話之下,我再要和他人說話,說起話來的語調似乎也不自然了起來。 當時學姐在訪談說她除了老公以外,對話最多的,就是店員——可知她是幾乎沒有和他人說話的。 那時,我以為她那樣的咬字,是為了尋找最適當的詞彙之故——雖然或許也有這樣的含意在,但現在我更覺得,她是在努力「像個正常人」一般說話。 但說我會不會為了講話流利點,多與人說話? 我只能說,就算那會成為一個惡性循環,我也不想為了當前不必要之事,讓自己更加痛苦了。 *